陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

美國翻譯協(xié)會(huì )選出3名新董事

2020年10月23日,在美國翻譯協(xié)會(huì )(ATA)迎來(lái)了三個(gè)新當選的董事會(huì ),純美德米凱利斯,勞瑞娜·奧爾蒂斯施耐德和羅伯特·塞特。他們與其他六位董事一起加入,并將于2020年至2023年任職。

“太榮幸了!”?英俄翻譯Demichelis在推特上發(fā)布了推文。

消息傳出之際,ATA結束了其第61屆年會(huì )。在大流行的情況下,該活動(dòng)在網(wǎng)上舉行。(2021年會(huì )議目前計劃在明尼蘇達州明尼阿波利斯舉行。

除了被當選董事,長(cháng)期西班牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W爾蒂斯施耐德還獲得了2020 ATA影響力獎,以表彰她代表的翻譯和口譯加利福尼亞(T&IS)的工作。

Ortiz Schneider成立了加利福尼亞執業(yè)翻譯和口譯員聯(lián)盟(CoPTIC),以回應AB5法案,即“傻瓜工人”法案,該法案無(wú)意間導致總部位于加利福尼亞州的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員失去了其他州競爭者的工作。(加州T&I在2020年8月獲得了AB5豁免)。

塞特(Sette)在2019年10月的書(shū)面選舉中競標了董事會(huì )。他的競選活動(dòng)是由董事會(huì )決定不對“脫鉤”進(jìn)行會(huì )員表決而進(jìn)行的,脫鉤是一種允許非會(huì )員獲得ATA認證的做法無(wú)需加入組織。

最終,脫鉤是章程的兩項修正案之一,ATA成員于2020年10月對該提案進(jìn)行了表決。塞特(Sette)指出,該措施“勉強”失敗,即825票,該提案需要550票才能通過(guò),但僅獲得531票。

塞特說(shuō):“不管脫鉤投票的結果如何,討論都揭示了協(xié)會(huì )內部的深層分歧?!?“我堅信,可以說(shuō),我們需要一個(gè)獨立的戰略規劃流程來(lái)確定我們的優(yōu)先級,確定ATA總線(xiàn)的運行方向?!?/p>

LocJobs是新的語(yǔ)言行業(yè)人才中心,候選人可以在其中找到新的機會(huì ),而雇主可以找到翻譯和本地化行業(yè)中最合格的專(zhuān)業(yè)人員。現在瀏覽70多個(gè)新職位。

LocJobs.com —我找到工作的人才招聘

成員還投票要求內部委員會(huì )提名至少兩名候選人擔任ATA官員職位。澤塞特解釋說(shuō),當選總統,秘書(shū)和財務(wù)官是三個(gè)ATA董事會(huì )第十二投票權的成員,每個(gè)委員會(huì )之前出現不管是誰(shuí)投的。塞特說(shuō):“我相信成員在投票選舉官員時(shí)應該有選擇權,并補充說(shuō),“我認為他們不應年復一年地反對?!?/p>

ATA由總裁Ted Wozniak領(lǐng)導;馬達萊娜桑切斯當選主席;?秘書(shū)Karen Tkaczyk;還有司庫約翰·米蘭(John Milan)。其余的董事分別是夏娃·博德·拉斐特(Eve Bodeux Lafayette),阿蘭娜·勃蘭特(Alaina Brandt),梅琳達·岡薩雷斯·希布納(Melinda Gonzalez-Hibner),杰米·哈茨(Jamie Hartz),克里斯蒂娜·赫爾默里奇(Cristina Helmerichs)和梅根·康科(Meghan Konkol)。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種