陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

英文「現在簡(jiǎn)單式」的使用時(shí)機 (4)

這是英文“現在簡(jiǎn)單式”講解的最后一部份,前三部份在‘英文“現在簡(jiǎn)單式”的使用時(shí)機 (1)’、‘英文“現在簡(jiǎn)單式”的使用時(shí)機 (2)’與‘英文“現在簡(jiǎn)單式”的使用時(shí)機 (3)’。閱讀下面英文時(shí)態(tài)解說(shuō)之前,版主建議先閱讀‘英文時(shí)態(tài)概論’與‘英文文法基本概念:動(dòng)詞的基本型態(tài)’,先掌握基本概念,然后再研究細節。

◎ 以現在式陳述故事或笑話(huà)

說(shuō)故事或笑話(huà):以現在式描述 (場(chǎng)景描述),用于非正式的場(chǎng)合。
說(shuō)故事或笑話(huà):以過(guò)去式描述 (普通敘事),作者目的是要讓讀者知道它們曾經(jīng)發(fā)生過(guò),此種寫(xiě)作方式比較正式。

1) There‘s this Scotsman, you see, and he’s walking through the jungle when he meets a gorilla. And the gorilla’s eating a snake sandwich. So the Scotsman goes up to the gorilla… (Practical English Usage by Michael Swan. p462)

(翻譯)
你瞧,這個(gè)蘇格蘭人正在穿越叢林,突然間看到一隻大猩猩正在吃著(zhù)蟒蛇三明治。蘇格蘭人隨即走向大猩猩…
(說(shuō)明) 說(shuō)故事時(shí)以現在式來(lái)“鋪陳劇情”,說(shuō)明接二連三發(fā)生的事情?,F在進(jìn)行式則提供“背景信息”,所謂“背景信息”就是故事開(kāi)始時(shí)正在發(fā)生的事情,或者故事中持續某段時(shí)間的事情或動(dòng)作。

2)??A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then pulls out a gun and shoots the waiter. “Why?” groans the injured man. The panda shrugs and walks out, tossing a badly punctuated wildlife manual over his shoulder. When the waiter consults the book, he finds the explanation for this behaviour. The entry for “panda” reads: “Large black and white mammal native to China. Eats, shoots and leaves.”

(翻譯)
一隻貓熊走進(jìn)咖啡廳,點(diǎn)了三明治,吃完之后掏出槍?zhuān)?wù)員開(kāi)了一槍。受傷的服務(wù)員呻吟著(zhù),問(wèn)道:“這是為什幺?”貓熊聳聳肩,走了出去,從肩部上方拋下一本亂用標點(diǎn)符號的野生動(dòng)物手冊。服務(wù)員翻看手冊,找到貓熊這種行為的說(shuō)明?!柏埿堋钡臈l目這樣記載:黑白相間的大型動(dòng)物,土生于中國。吃東西、射殺,然后離開(kāi)。
(說(shuō)明) 這則笑話(huà)以現在式來(lái)“鋪陳劇情”,說(shuō)明接二連三發(fā)生的事情。內容是講亂用標點(diǎn)符號而鬧出的笑話(huà),最后一句原本應該是?“Eats shoots and leaves” (專(zhuān)吃嫩芽與樹(shù)葉),結果多了一個(gè)標點(diǎn)符號 “Eats, shoots and leaves” (吃東西、射殺,然后離開(kāi)),意思完全走樣。

3) Seeing that people were becoming more and more wicked, God was grieved that he had made them. But there was one man, called Noah, who found favor in the eyes of God.? “I am going to destroy all people, for the earth is filled with violence because of them,” God told Noah.? “Every living animal will die. I want? you to make an boat of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. This is how you are to build it: The boat is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high.”

Then,? God added, “I am going to send flood to cover the earth. Only you, your family, and the animals that are inside the boat, will be kept safe.” With the help of his three sons (Shem, Ham, and Japheth), Noah obeyed God and began to build an enormous boat called an “ark”.? He followed what God had commended him precisely. When the ark was finished, God sent two of every kind of animal and bird – one male and one female – and they all went into the ark. As soon as the last animal was on board, God told Noah and his family to get in, too. God himself closed the door behind them.

(翻譯)
神看到世人變得愈來(lái)愈邪惡,心理難過(guò),后悔創(chuàng )造了人類(lèi)。然而,唯有挪亞在 神眼前蒙恩。 神告訴挪亞:“我要毀滅所有的人,因為他們讓地上充滿(mǎn)邪氣敗壞。凡有血氣的活物都將滅亡。你要用歌斐木造一艘船,里面要有隔間,內外要抹上松香。船的造法如下:長(cháng) 450 英尺,寬 75 英尺,高 45 英尺?!?/p>

然后, 神接著(zhù)說(shuō):“我要使洪水氾濫于地上。唯有你、你的家人,以及船上的活物能夠保全生命?!迸瞾喺罩?zhù) 神的旨意,在三個(gè)兒子 (閃、含與雅弗)? 的協(xié)助之下建造了一艘巨大的船,稱(chēng)為“方舟”。凡 神所吩咐的,挪亞都照樣行。方舟完成之后, 神吩咐凡有血肉的活物,每樣兩個(gè),一公一母,都進(jìn)入到方舟之內。最后一隻活物上船之后, 神命令挪亞與其家人也進(jìn)到方舟。然后, 神親自關(guān)上方舟的門(mén)。
(說(shuō)明) 說(shuō)故事時(shí)以過(guò)去式來(lái)“鋪陳劇情”,屬于正式的用法。

◎ 一般雜誌或文章常以現在式講述事件或描述物體

Nestled amidst a neighborhood of single story bungalows in Venice, California, the Solar Umbrella Residence boldly establishes a precedent for the next generation of California modernist architecture. Located on a 41’ wide x 100’-0” long through lot, the Solar Umbrella addition transforms the architects’ existing 650 square foot bungalow into a 1900 square foot residence equipped for responsible living in the twenty-first century.

Inspired by Paul Rudolph’s Umbrella House of 1953, the Solar Umbrella provides a contemporary reinvention of the solar canopy—a strategy that provides thermal protection in climates with intense exposures. In establishing the program for their residence, which accommodates the couple and their one child chose to integrate into the design, principles of sustainability that they strive to achieve in their own practice. The architects carefully considered the entire site, taking advantage of as many opportunities for sustainable living as possible.? Passive and active solar design strategies render the residence 100% energy neutral. Recycled, renewable, and high performance materials and products are specified throughout.? Hardscape and landscape treatments are considered for their aesthetic and actual impact on the land.? The Brooks Scarpa Residence elegantly crafts each of these strategies and materials, exploiting the potential for performance and sensibility while achieving a rich and interesting sensory and aesthetic experience.

(翻譯)“太陽(yáng)傘住宅”坐落于加州威尼斯海灘 (Venice),四周皆為單層平房,這間住宅作風(fēng)大膽,為下一代加州的現代主義建筑創(chuàng )下了先例?!疤?yáng)傘住宅”寬 41 英尺,長(cháng) 100 英尺,整體宅院為通透形式,其擴建部份將原本 650 平方英尺的單層平房轉變成 1900 平方英尺的住宅,居家設施是針對二十一世紀環(huán)保生活而規劃。

“太陽(yáng)傘住宅”的設計概念源自于保羅.魯道夫 (Paul Rudolph) 1953 年興建的“雨傘住宅”(Umbrella House),將“大陽(yáng)能頂蓬”重新塑造成現代形式,可在烈日的氣候中發(fā)揮隔熱效果。本宅院是供一對夫婦及其獨生子居住,設計師在規劃設施時(shí)將他們致力推動(dòng)的永續原則整合進(jìn)去。建筑師曾經(jīng)仔細考慮過(guò)整個(gè)場(chǎng)址,僅可能在各個(gè)細節去實(shí)踐永續生活的原則,無(wú)論消極或積極的太陽(yáng)能設計都讓整間住宅在能源使用上自給自足。住宅內隨處可見(jiàn)回收、再生與高效率的建材與產(chǎn)品。設計師在規劃景物設施 (hardscape) 與宅院風(fēng)貌時(shí),都曾針對美感與對土地的實(shí)際衝擊來(lái)加以考量?!安剪斂怂箍ㄅ磷≌?Brooks Scarpa Residence) 以高雅的方式運用每一項環(huán)保設計與建材,將效能與敏銳度發(fā)揮到極致,同時(shí)營(yíng)造出豐富有趣的感官體驗與美學(xué)效果。

◎ 撰寫(xiě)‘評論’

Du Fu?is one of the undisputed geniuses of Chinese poetry – still universally admired?and read thirteen centuries after his death. Du Fu?masters all the forms of Chinese poetry.?His poems use a wide range of registers, from the?colloquial to the allusive?literary.

(翻譯)
杜甫毫無(wú)疑問(wèn)是寫(xiě)中國詩(shī)的天才,他逝去已一千三百多年,至今仍然受到舉世讚揚,讀者遍佈全球。杜甫精通各種類(lèi)型的中國詩(shī)。他詩(shī)中的語(yǔ)言風(fēng)格多樣廣泛,從口語(yǔ)到文學(xué)典故都有。

(說(shuō)明) 寫(xiě)杜甫傳則必須用過(guò)去式
Du Fu (杜甫, 712-770) was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai (Li Po), he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His own greatest ambition was to help his country by becoming a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and the last 15 years of his life were a time of almost constant unrest.
出處:http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu

(翻譯)
杜甫 (公元 712 年 – 770 年) 乃是著(zhù)名的唐朝詩(shī)人,常與李白并稱(chēng)為中國最偉大的詩(shī)人。他胸懷壯志,矢志考取功名為國效力,可惜卻窮途潦倒,難以溫飽。杜甫的一生風(fēng)雨飄搖,猶如當時(shí)的朝廷,因著(zhù)安祿山之亂而顛沛流離。杜甫離世前的15年,生活大多艱辛困頓。

◎ 其他

  • This issue is discussed in Chapter One. (將整本書(shū)視為完整的整體)
    This issue?was discussed in Chapter One.(將整本書(shū)視為逐次完成)
    This issue?has been discussed in Chapter One. (強調已經(jīng)討論過(guò)這項問(wèn)題了)
  • As you will see from my resume, I have a great deal of experience in program development, administration, contract development, and budget planning.
    – Cover letter 寫(xiě)法,應征者認定雇主待會(huì )會(huì )讀他的履歷表
    As you can see, there is a river at the bottom of the canyon. It is the Colorado River.
    – 書(shū)本寫(xiě)法,作者要讀者看書(shū)中圖片
    As you should know by now, I like to be very upfront with the membership about RIOY. We have been hit by a few unforeseen circumstances that have had a significant impact on our business.
    – 發(fā)文者假定收信者已經(jīng)知道某件事
    As you already may have heard by now, the FTC has some new rules coming into effect in December.
    – 發(fā)文者假定收信者已經(jīng)知道某件事

上述類(lèi)似的情況,可以運用不同的時(shí)態(tài)來(lái)寫(xiě),這就是版主之所以再三強調,時(shí)態(tài)的運用要存乎一心,視情況予以調整,不要太拘泥于文法規則。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種