陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

為什么要翻譯科學(xué)研究?

推特分享

所以你做了你的研究,進(jìn)行了你的研究,寫(xiě)了你的文章,也許你甚至發(fā)表了它?,F在你的工作完成了,對吧?不是那么快。在這個(gè)日益全球化的世界上,翻譯你的科學(xué)研究比以往任何時(shí)候都重要。下面是翻譯你作品的五個(gè)令人信服的理由!

一。增加可用信息

雖然大多數科學(xué)研究是用英語(yǔ)進(jìn)行和發(fā)表的,但許多研究小組和實(shí)驗室講其他語(yǔ)言。通過(guò)翻譯你的研究,你可以讓你的發(fā)現和理論提供給更廣泛的受眾,然后他們可以建立并進(jìn)一步擴展你的研究。

此外,其他實(shí)驗室和小組可能會(huì )受到啟發(fā),將他們的工作翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,這將使研究領(lǐng)域受益更多!可能有一些重要的理論,只有法國的研究人員在研究,所以如果你不能閱讀法語(yǔ),你永遠不會(huì )知道它。同樣,你自己的研究可以幫助德國或巴西的一個(gè)小組取得突破,然后你可以利用這些突破來(lái)進(jìn)一步你自己的研究。翻譯你的研究可能只是打開(kāi)了你以前沒(méi)有考慮過(guò)的大門(mén),并有利于整個(gè)領(lǐng)域。

2??s小知識差距

由于如此多的研究都是用英語(yǔ)進(jìn)行和發(fā)表的,無(wú)論是作為研究者還是作為消費者,以其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的人總是處于不利地位。眾所周知,貧富之間存在著(zhù)“知識鴻溝”,但人們很少認識到,由于語(yǔ)言障礙,也存在著(zhù)知識鴻溝。

不講英語(yǔ)或西班牙語(yǔ)或法語(yǔ)等其他更“全球性”語(yǔ)言的社區和人口在獲取公共衛生和環(huán)境研究等重要領(lǐng)域信息的能力方面非常有限。翻譯研究有助于縮小這種知識差距。

三。獲得新的視角

“迷失在翻譯中”的陳詞濫調常常讓那些想翻譯他們的發(fā)現的科學(xué)家和研究人員感到擔憂(yōu)。然而,許多人并沒(méi)有看到科學(xué)翻譯提供的機會(huì );有時(shí)你不得不用另一種語(yǔ)言說(shuō)一些不同的話(huà),這會(huì )讓你對新的發(fā)現大開(kāi)眼界。

直接翻譯一個(gè)詞或詞組常常是很難的,有時(shí)在另一種語(yǔ)言中不得不說(shuō)得稍有不同。然而,這并不意味著(zhù)什么東西會(huì )丟失你只是在做新的發(fā)現!也許有一個(gè)德語(yǔ)單詞更準確地描述了某件事,或者也許是法國人說(shuō)它的方式……管用!你永遠不知道一種新的語(yǔ)言會(huì )揭示什么。

四。簡(jiǎn)化

許多專(zhuān)業(yè)的科學(xué)翻譯人員認為,在翻譯科學(xué)信息時(shí),往往更容易簡(jiǎn)化,而不是詳述。然而,這并不意味著(zhù)你的研究將失去意義;通常它可以用你可能沒(méi)有想到的方式將事情濃縮或簡(jiǎn)化為外行的術(shù)語(yǔ)。

5個(gè)。讓你的研究永恒

雖然英語(yǔ)目前是科學(xué)、研究和交流的通用語(yǔ),但它可能并不總是這樣。歷史上,在不同的時(shí)代,許多語(yǔ)言都占據著(zhù)至高無(wú)上的地位:阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ),還有許多其他語(yǔ)言都曾有過(guò)“通用語(yǔ)言”的全盛時(shí)期。誰(shuí)能說(shuō),未來(lái)另一種語(yǔ)言不會(huì )取代英語(yǔ)呢?專(zhuān)業(yè)的科學(xué)翻譯提高了你的研究在未來(lái)幾個(gè)世紀繼續造福人類(lèi)的可能性。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種