陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

專(zhuān)業(yè)翻譯的起源

George-Eliot

在十九世紀,翻譯是專(zhuān)門(mén)為專(zhuān)業(yè)人士而不是為有文化的科學(xué)、宗教或文學(xué)愛(ài)好者保留的工作。讓我們看看一位著(zhù)名的同事。

喬治·艾略特,一個(gè)不符合維多利亞傳統的女人的面具。

瑪麗·安妮·埃文斯(1819-1880)出生于英國一個(gè)新教農場(chǎng),在閱讀了大量有關(guān)神學(xué)的著(zhù)作后,她發(fā)現了不一致之處。當時(shí),瑪麗·安妮意識到她不適合做母親。然而,維多利亞時(shí)代的嚴格標準認為,婦女應該是妻子、母親和狂熱的宗教信徒,把自己當成家庭主婦。到1841年底,瑪麗·安妮已經(jīng)不可知論了。

1844年,瑪麗·安妮將弗里德里?!な┨貏谒沟摹兑d報》從德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。翻譯花了她兩年的時(shí)間,作者被它的精確性震驚了?,旣悺ぐ材菰趦赡甑墓ぷ髦蝎@得了20英鎊。1846年,約翰·查普曼出版了這本譯本。

1849年,瑪麗·安妮的父親,一位虔誠的新教徒去世了。1850年,約翰·查普曼被要求為《威斯敏斯特評論報》做書(shū)評?,旣悺ぐ材莅岬搅瞬槠章趥惗氐募依?,他和妻子和情人住在一起。查普曼和瑪麗·安妮很快就成了情侶,但瑪麗·安妮沒(méi)有被另外兩個(gè)女人接受,因此她不得不搬家。

1851年,約翰·查普曼需要為《威斯敏斯特評論》找一位編輯?,旣悺ぐ材轃o(wú)償接受了這一職位。在兩年的工作中,她遇到了記者喬治·路易斯。喬治在紙上嫁給了一個(gè)名叫艾格尼絲·杰維斯的女人,但實(shí)際上她是他最好的朋友之一的情人,和他有五個(gè)孩子。喬治和瑪麗·安妮墜入愛(ài)河,但對他們的關(guān)系保密。

1854年,瑪麗·安妮翻譯了路德維?!べM爾巴哈的著(zhù)作《基督教的本質(zhì)》。翻譯完成后,查普曼讓她重新開(kāi)始為報紙工作,這次是負責一個(gè)文學(xué)批評的部分。喬治鼓勵她寫(xiě)小說(shuō),1856年,她以筆名喬治·艾略特(George Eliot)出版了一本被稱(chēng)為《神職人員生活場(chǎng)景》(Scenes of Clerical Life)的書(shū)?,旣悺ぐ材菹M鳛橐幻骷叶皇且幻寺髁x小說(shuō)家(就像當時(shí)許多女性作家一樣),這就是為什么她選擇了這個(gè)筆名:?jiǎn)讨?,以她的情人命名,艾略特,因為它很容易發(fā)音。此外,她的真名早已廣為人知,并與她與劉易斯的爭議性關(guān)系有關(guān)。喬治·艾略特這個(gè)名字讓瑪麗·安妮接受了基于她的工作而不是私人生活的批評。

神職人員的生活是一個(gè)巨大的成功,并開(kāi)始了一個(gè)輝煌的職業(yè)生涯作為一個(gè)作家。1859年,她出版了《亞當·貝德》。維多利亞女王一稱(chēng)贊這項新工作,銷(xiāo)售額就暴漲。她很快讓人們知道了喬治·埃利奧特的真實(shí)身份,并在接下來(lái)的16年里繼續寫(xiě)作,為自己的工作賺了一大筆錢(qián)。僅她的書(shū)《米德?tīng)栺R奇》就出版了9000英鎊。

當查爾斯·狄更斯于1870年去世時(shí),喬治·埃利奧特(瑪麗·安妮·埃文斯飾)被認為是她那個(gè)時(shí)代最偉大的英國作家。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種