陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

口譯服務(wù)的發(fā)展趨勢

Reshaping Remote Interpreting With GLOBO, Interprefy, and DigitalTolk

關(guān)于口譯技術(shù)小組 奴隸主遠程同聲傳譯的三個(gè)重要參與者( RSI)空間評估了技術(shù)在按需口譯和多語(yǔ)種在線(xiàn)會(huì )議方面的作用。

維帕爾·辛格,首席執行官兼創(chuàng )始人 數字這家公司主要致力于為公共部門(mén)提供服務(wù),他談到了他的公司如何利用技術(shù)和自動(dòng)化來(lái)幫助為各種語(yǔ)言匹配口譯員。辛格說(shuō),DigitalTolk的日程安排是自動(dòng)化的,80-90%的預訂需要零管理投入。

他說(shuō):“這是為了確保高資源語(yǔ)言完全以自動(dòng)化的方式處理,這使我們能夠投入更多的資源和時(shí)間來(lái)處理那些稍微有點(diǎn)棘手的預訂?!?。

廣告

同時(shí), 吉恩·施里弗,美國按需服務(wù)提供商首席執行官氣球,表示他們的平臺是以口譯員界面與客戶(hù)體驗同等重要的指導原則構建的。施里弗說(shuō),鈥淲e希望能夠吸引口譯員加入我們的平臺,因為他們有很多可以選擇的公司,我們想讓這種體驗成為市場(chǎng)上最好的。鈥

環(huán)球鈥檚 平臺為口譯員提供參考資料和詞匯表,還可以告訴口譯員他們的表現如何,他們賺了多少錢(qián),在這個(gè)平臺上花了多少時(shí)間,施賴(lài)弗稱(chēng)之為鈥済友好鈥 以及鈥渕礦石優(yōu)化體驗。鈥 奧德蒙德·布拉頓,首席運營(yíng)官兼董事會(huì )成員 口譯員他解釋說(shuō),這家總部位于瑞士的公司在看到與Covid相關(guān)的需求激增時(shí),將重點(diǎn)轉向了提高RSI平臺的可擴展性和可靠性。

Braaten說(shuō),他們還增加了屏幕閱讀器和手語(yǔ)翻譯,以增強可訪(fǎng)問(wèn)性,此外還添加了31種語(yǔ)言的現場(chǎng)字幕——他將其描述為“進(jìn)入人工智能世界”的一次冒險,也是“我們看到的進(jìn)入機器翻譯領(lǐng)域的開(kāi)始”此外,“Interprefy的一大進(jìn)步是從單純的人到人機的結合,”他說(shuō)。

專(zhuān)注于整合

三位口譯專(zhuān)家分享了他們對后科維奇時(shí)代口譯市場(chǎng)的看法,Interprefy的Braaten回憶說(shuō),在流感大流行之前,95%的同聲傳譯都在現場(chǎng),而只有5%的同聲傳譯是遠程的。他說(shuō),客戶(hù)將混合式會(huì )議視為新常態(tài),“有些人在現場(chǎng),有些人在線(xiàn),通過(guò)這種混合式會(huì )議設置,可以延長(cháng)會(huì )議時(shí)間?!彼赋?,不管設置如何,“RSI會(huì )一直存在?!?。

辛格站在瑞典首都斯德哥爾摩的有利位置,通過(guò)電話(huà)談到了歐洲市場(chǎng)的分散( OPI公司)和虛擬遠程口譯( IMI公司)他說(shuō),這是語(yǔ)言障礙和立法造成的。例如,每個(gè)市場(chǎng)在“有哪些補助金,公共衛生[系統]提供的服務(wù)與私人醫療相比”存在重大差異,這對口譯的訂購和交付方式有很大影響。

Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

Slator翻譯和多語(yǔ)言?xún)热菰瓌?chuàng )報告

數據和研究,SLATOR報告
關(guān)于h的60頁(yè)報告ow翻譯公司可以通過(guò)在他們的產(chǎn)品中添加創(chuàng )造性的內容來(lái)證明業(yè)務(wù)的未來(lái)。
$ FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買(mǎi)

在美國,Schriver比較了VRI和OPI的需求,稱(chēng)在過(guò)去十年里,前者的需求急劇增長(cháng),尤其是在醫療保健領(lǐng)域。Schriver說(shuō):“Covid創(chuàng )造了一個(gè)額外的障礙,因為大多數交互作用都轉移到了遠程醫療領(lǐng)域?!?。這促使GLOBO將更多的精力投入到遠程醫療整合上,比如他們與一個(gè)主要的遠程醫療平臺的合作,以促進(jìn)與患者的視頻交互。

在同一個(gè)話(huà)題上,Interprefy鈥檚 Braaten概述了他們是如何處理集成并優(yōu)先考慮集成的鈥 并處理客戶(hù)對特定集成的許多要求。Interprefy現在有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的團隊來(lái)支持Zoom和Microsoft等合作伙伴。正如他解釋的那樣,鈥淣o人們正在尋找一個(gè)額外的平臺來(lái)進(jìn)行同聲傳譯。所以我們必須在顧客所在的地方;客戶(hù)在Zoom、Webex甚至Hopin上。鈥

在討論結束時(shí),專(zhuān)家們向聽(tīng)眾提出了與ISO音質(zhì)認證、敏感環(huán)境下口譯的挑戰以及衡量和確??谧g質(zhì)量有關(guān)的問(wèn)題。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種