陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

阿根廷式翻譯業(yè)務(wù):塞西莉亞·馬爾多納多訪(fǎng)談錄

Smartcat

一月份,我們聽(tīng)到新聞兩位拉美翻譯界的知名人士,SpeakLatam雙向翻譯服務(wù)兩家公司都位于阿根廷科爾多瓦,已經(jīng)合并。我們與Cecilia Maldonado取得了聯(lián)系,她曾是SpeakLatam的首席執行官,現在是這家合資公司的業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)經(jīng)理車(chē)道,并安排了一次面試。但直到幾周前,伊萬(wàn)·斯莫尼科夫和吉恩·盧克·賽拉德才與塞西莉亞通上了Skype電話(huà),談?wù)摪⒏⒌姆g業(yè)務(wù)。

latamways-logo.png

Ivan Smolnikov:嗨,塞西莉亞!有一天去阿根廷是我的夢(mèng)想。我聽(tīng)說(shuō)你在科爾多瓦組織一個(gè)活動(dòng)。

塞西莉亞·馬爾多納多:對,阿根廷翻譯這是一個(gè)我從一開(kāi)始就參與其中的協(xié)會(huì ),正在主辦它的第一屆拉丁美洲翻譯行業(yè)會(huì )議CLINT。如果你想去阿根廷,還有什么比克林特更好的借口呢?

伊萬(wàn):好吧,說(shuō)到科爾多瓦和你們即將召開(kāi)的會(huì )議,為什么這個(gè)城市是阿根廷翻譯機構的強大中心?

塞西莉亞:科爾多瓦大學(xué)是全國最好的大學(xué)之一,也是拉丁美洲最好的大學(xué)之一,有一個(gè)非常好的五年翻譯課程。一開(kāi)始,大部分是自由職業(yè)者,人們覺(jué)得他們無(wú)法靠翻譯謀生。直到我們第一次去美國翻譯協(xié)會(huì )后,我們才意識到對我們的服務(wù)有很高的要求。我們決定通過(guò)組織一次會(huì )議來(lái)分享我們所學(xué)到的東西,那時(shí)我們看到了一切都開(kāi)始改變,一個(gè)地方產(chǎn)業(yè)開(kāi)始出現。翻譯開(kāi)始合作,隨著(zhù)他們需求的增長(cháng),他們開(kāi)始雇傭其他翻譯,這就是我們如何在一個(gè)地方轉變成這么多翻譯機構的原因。

Jean-Luc:現在他們中的兩個(gè),一個(gè)是你們公司的SpeakLatam,變成了一個(gè)單一的企業(yè)。你能談?wù)勀愕南敕▎幔?/p>

塞西莉亞:SpeakLatam和Two Ways Translatam作為阿根廷翻譯協(xié)會(huì )的成員已經(jīng)合作了12年,使阿根廷成為一個(gè)強大的翻譯極。阿根廷的翻譯業(yè)相當分散,規模小,很難在國際上競爭,因此,通過(guò)聯(lián)合起來(lái),我們將更強大,更有競爭力。我一直主張我們阿根廷翻譯公司應該合并一段時(shí)間,其中一個(gè)聽(tīng)取了,所以我們開(kāi)始討論不同的選擇。

伊萬(wàn):到目前為止,合并的主要好處是什么?

塞西莉亞:我們可以共享辦公空間和成本,我們可以管理更多的員工和自由職業(yè)者;我們擁有國際關(guān)注度和處理更大項目的結構、客戶(hù)交流和專(zhuān)業(yè)知識的增長(cháng)。

伊萬(wàn):一路上最大的挑戰是什么?

塞西莉亞:我們面臨的最大挑戰是公司文化的差異,以及我們在這一過(guò)程中失去了一些人,但這是一個(gè)很好的方式來(lái)看看誰(shuí)是真正的董事。另外,要確??蛻?hù)不會(huì )因為變化而驚慌失措;我們必須與他們保持溝通和開(kāi)放。

Jean-Luc:你能想出你能提供的額外服務(wù)嗎?是什么阻止了你擴展到這些服務(wù)?

塞西莉亞:來(lái)我們這里的客戶(hù)正在尋找阿根廷的具體標準,從付款到熟悉市場(chǎng)。向其他市場(chǎng)擴張需要銷(xiāo)售方面的專(zhuān)家,他們能夠代表我們到國外旅行和交談,這是復雜和昂貴的。我們對合作關(guān)系非常開(kāi)放,當我說(shuō)“合作伙伴關(guān)系”時(shí),我指的是嚴肅的商業(yè)關(guān)系,在這種關(guān)系中,客戶(hù)可以將我們視為他們辦公室的延伸,而不僅僅是另一家翻譯供應商。阿根廷是一個(gè)偉大的生產(chǎn)中心。我們主要與LSP合作,或者更確切地說(shuō)是MLV。我們正在研究未來(lái)的翻譯管理解決方案,我們拭目以待。

伊萬(wàn):你認為擴展到新的語(yǔ)言對是值得的嗎?這樣做有什么困難?

塞西莉亞:多年來(lái),我們的經(jīng)濟一直處于封閉狀態(tài),因此銷(xiāo)售多種語(yǔ)言對非常復雜。另外,身在阿根廷給客戶(hù)的印象是來(lái)自阿根廷的翻譯成本更低,這也是另一個(gè)障礙。如果我們愿意,我們可以這樣做,但目前我們喜歡堅持我們最擅長(cháng)的,并正在研究通過(guò)大力依賴(lài)技術(shù)為不同類(lèi)型的客戶(hù)提供替代方案。

伊萬(wàn):語(yǔ)言任務(wù)在內部完成的比例是多少?Latamways如何聘用新會(huì )員?雇傭自由職業(yè)者怎么樣?

塞西莉亞:我們的員工主要包括項目管理和質(zhì)量控制,我們選擇自由翻譯模式。在你的總部,不可能把市場(chǎng)所需的每一個(gè)領(lǐng)域的所有專(zhuān)家都安置起來(lái)。

Jean-Luc:我們知道你在晚會(huì )上有個(gè)活動(dòng)叫想想拉丁美洲. 你能告訴我們更多你的經(jīng)驗嗎?

塞西莉亞:背后的想法想想拉丁美洲將拉丁美洲描述為一個(gè)有能力和認真的語(yǔ)言服務(wù)提供者,不需要中介系統。GALA對它產(chǎn)生了興趣,幾次會(huì )議之后,GALA收購了這個(gè)品牌。我們認為,如果不把拉丁美洲的投資結合起來(lái),我們就不會(huì )有助于它的發(fā)展。我們的目的是分享、教育和給參與者一個(gè)很棒的體驗。

Jean-Luc:是什么讓你對語(yǔ)言服務(wù)感興趣?

塞西莉亞:我一直想和語(yǔ)言有關(guān)。當我畢業(yè)時(shí),我不想成為一名雙語(yǔ)秘書(shū),也不想把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)教?;氐轿覀冮_(kāi)始翻譯時(shí),這是一個(gè)挑戰,因為當時(shí)我們有撥號連接。當我們開(kāi)始傳播生活在翻譯中是可行的,并參加國外的會(huì )議時(shí),我們的客戶(hù)不斷增長(cháng),最終我們來(lái)到了這里。我喜歡與人交往。我喜歡和他們聯(lián)系和交談,這是我最擅長(cháng)的。然后改變。這個(gè)行業(yè)一直在變化,每天都有新的挑戰。我呢?我喜歡變化和多樣性。

Jean-Luc:你認為阿根廷的正規教育為“真實(shí)世界”培養翻譯人才嗎?如果沒(méi)有,怎么可能?怎樣才能改變這種狀況呢?

塞西莉亞:阿根廷的教育水平很高,但缺乏與現實(shí)世界的聯(lián)系。因此,當翻譯人員畢業(yè)時(shí),他們還沒(méi)有準備好面對現實(shí)。除此之外,還有一些人在傳播關(guān)于翻譯業(yè)務(wù)的想法,這些想法根本就不是真的,因為他們要么有一個(gè)愿景,要么他們希望它不是這樣的。問(wèn)題是,這些人讓譯者認為他們不是自己。通過(guò)組織培訓活動(dòng),將學(xué)術(shù)界、學(xué)院(專(zhuān)業(yè)委員會(huì ))和市場(chǎng)聯(lián)系起來(lái),我們將能夠改變這種狀況,幫助人們做好準備,迎接真正的挑戰。

Jean-Luc:你能給我們介紹一下拉丁美洲的翻譯行業(yè),以及Latamways在其中的參與情況嗎?

塞西莉亞:阿根廷的翻譯行業(yè)相當新,因此還有很多工作要做,比如集中精力解決學(xué)術(shù)界和市場(chǎng)之間的脫節問(wèn)題。有些翻譯人員認為中介機構對他們的職業(yè)是一種威脅,他們相信他們可以戰勝技術(shù)。阿根廷翻譯公司正努力將市場(chǎng)的現實(shí)與譯者的現實(shí)聯(lián)系起來(lái),以適應日益增長(cháng)的對我們服務(wù)的需求。

伊萬(wàn):拉美翻譯業(yè)目前面臨的最大挑戰是什么?

塞西莉亞:阿根廷的公司(一般人)并不認為專(zhuān)業(yè)翻譯是其業(yè)務(wù)或供應鏈的關(guān)鍵要素。很難教育客戶(hù),改變他們的心態(tài)。在地方一級,我們正與政府合作,爭取在稅收、就業(yè)和培訓方面獲得一些好處,因為服務(wù)出口占年出口的7%以上。正如我所說(shuō),我們還有很多工作要做,但我相信我們會(huì )讓整個(gè)行業(yè)的事情發(fā)生。在另一個(gè)層面上,有一個(gè)非常錯誤的想法,你可以來(lái)阿根廷要求一個(gè)西班牙語(yǔ)價(jià)格的中文翻譯,僅僅因為我們的位置。這是一個(gè)不同的挑戰,但最終還是一個(gè)挑戰。

伊萬(wàn):你對顧客的態(tài)度是什么?

塞西莉亞:忠誠。當我開(kāi)始與客戶(hù)建立業(yè)務(wù)關(guān)系時(shí),我喜歡它是關(guān)于忠誠度的。如果他們有一個(gè)緊急的項目,或是一個(gè)復雜的項目,我們會(huì )移山倒海,幫助他們在客戶(hù)面前表現得很好,我希望他們也能有同樣的忠誠。如果他們要換供應商,比如說(shuō),為了價(jià)格,我希望他們至少會(huì )來(lái)找我說(shuō),“嘿,有幾個(gè)家伙提出了這么大的報價(jià),顯然我們必須接受,因為這真的很好。你能做點(diǎn)什么嗎?我們能想出辦法嗎?“我不指望他們嫁給我,只想關(guān)心我們對他們來(lái)說(shuō)是什么,有體諒,就像我們一樣。

Jean-Luc:你在市場(chǎng)上已經(jīng)有一段時(shí)間了。你認為拉丁美洲的翻譯業(yè)經(jīng)過(guò)這么多年的發(fā)展是怎樣的?

塞西莉亞:我想說(shuō)翻譯的心態(tài)已經(jīng)改變了,從“翻譯信息”到“生產(chǎn)力”。如今,一切都變得更加事務(wù)化了。質(zhì)量是指客戶(hù)認為質(zhì)量意味著(zhù)什么,而不是別的。你不會(huì )發(fā)現很多翻譯人員質(zhì)疑客戶(hù)認為什么是最好的,即使他們可能不同意。

伊萬(wàn):你最大的恐懼是什么?

塞西莉亞:我不擔心失去生意、競爭或沒(méi)有足夠的工作。我們非常積極主動(dòng),總是在應對新的挑戰。我更關(guān)心的是與員工之間的問(wèn)題,法律問(wèn)題,或者沖突。我不喜歡和一般人有問(wèn)題。

伊萬(wàn):你測試過(guò)谷歌和微軟最新的神經(jīng)機器翻譯引擎嗎?如果有,你有什么反饋嗎?

塞西莉亞:神經(jīng)機器翻譯看起來(lái)很有前途,我從我的運營(yíng)團隊那里聽(tīng)說(shuō),他們在后期編輯時(shí)看到了驚人的不同,所以這似乎是朝著(zhù)正確方向邁出的一步。

Jean-Luc:回到克林特,你最期待在那里看到什么?

塞西莉亞:這個(gè)想法是讓盡可能多的行業(yè)參與者參與進(jìn)來(lái)。這是一個(gè)傾聽(tīng)不同觀(guān)點(diǎn),聯(lián)系各種人和公司的地方。一個(gè)真正的翻譯行業(yè)研討會(huì )。

Jean-Luc:你希望和克林特一起達到什么目的?

塞西莉亞:至少每?jì)赡晡覀兌枷M茉跓o(wú)人看管的情況下運行一次。

伊萬(wàn):謝謝你的時(shí)間和慷慨的回答,塞西莉亞。我們祝愿您在未來(lái)的努力中好運,并希望Latamways繼續走上成為拉丁美洲翻譯強國的道路。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種