陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

西班牙語(yǔ)前綴的翻譯方法

24029697.thb_-300x243當我用西班牙語(yǔ)寫(xiě)一篇課文時(shí),我反復出現的一個(gè)疑問(wèn)與前綴的正確使用有關(guān)。我經(jīng)常不得不回到全西班牙疑問(wèn)詞典的西班牙皇家學(xué)院來(lái)解決這些前綴難題。由于某些原因,偶爾會(huì )發(fā)生這樣的情況:一條特定的規則、一條信息或一個(gè)細節在一個(gè)人的記憶中找不到永久的位置,而這正是我對這些有用的語(yǔ)言粒子的使用規則所發(fā)生的事情。因此,我決定寫(xiě)這個(gè)條目,徒勞地希望把它寫(xiě)在“紙上”(再一次……)的行為能幫助我保留它。如果我失敗了,我仍能得到安慰,因為我知道詞典已經(jīng)準備就緒,可以消除我們的疑慮。

作為一般規則,真正的學(xué)術(shù)界指出前綴“直接連接到基本單詞(antinatural, prerevolucionario,但是,如果前綴在用大寫(xiě)字母書(shū)寫(xiě)的單詞之前(例如名稱(chēng)或首字母縮略詞),正確的做法是使用連字符。因此,我們有類(lèi)似英國皇家空軍的例子:anti-OTAN, anti-Mussolini.此外,連字符還可用于協(xié)調與同一個(gè)基本字相關(guān)聯(lián)的前綴,如服務(wù)前或再交易時(shí)應給予折扣。(如果是預聘或重新聘用服務(wù),則將提供折扣) .

在某些情況下,連字符之間沒(méi)有分隔符,但在詞根之間沒(méi)有空格。當前綴的基部由多個(gè)單詞組成時(shí),就會(huì )發(fā)生這種情況,如以下示例所示:貨幣基金組織前高級官員(前FMI高級官員),D.反死刑團體(反死刑組織)。這些前綴非常常見(jiàn),稱(chēng)為可分離前綴 .

最后,對前綴上的重音符號做一點(diǎn)評論:這些前綴是沒(méi)有韻律重音的非重音元素,因此它們從來(lái)沒(méi)有重音符號(即使在與詞根分離的情況下也是如此)。

我希望這個(gè)簡(jiǎn)短的概述能幫助我們記住關(guān)于前綴使用的規則,并且避免我們偶爾需要咨詢(xún)參考資料來(lái)源!


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種