陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

用戶(hù)的評價(jià)在UI翻譯中是否重要?

用戶(hù)界面(UI)通過(guò)顯示菜單,消息,按鈕和其他元素,充當OS(操作系統)或軟件與最終用戶(hù)之間的通信橋梁。它在使操作系統更易于使用方面也起著(zhù)重要作用。對于IT領(lǐng)域翻譯,普通用戶(hù)經(jīng)常使用UI翻譯。這里討論了有關(guān)UI翻譯的一些關(guān)鍵點(diǎn)。

為什么對軟件的印象很重要?

軟件的外觀(guān)稱(chēng)為UI。無(wú)論何時(shí)在PC上工作,您都將看到菜單和消息,例如“確定”,“是”,“否”,“編輯”和“保存”。但是,無(wú)論軟件設計及其功能多么復雜,難以使用的UI都可能會(huì )阻止功能的使用,從而導致軟件評價(jià)較低。不過(guò),可以說(shuō)UI始終確定軟件的印象。

很多時(shí)候,您會(huì )遇到一些事件,例如出現一個(gè)輸入字段,并且對于是否需要輸入數字或字符感到困惑,有時(shí)消息和菜單太含糊,您無(wú)法決定要做什么。如果您反復看到這些事件,而又找不到澄清自己的方法,那么您會(huì )給人一種軟件“不是用戶(hù)友好”或“難以使用”的印象。

開(kāi)始UI轉換之前,您需要牢記上述幾點(diǎn)。如果UI設計復雜,翻譯不正確將使該軟件難以為用戶(hù)使用。UI翻譯始終要求您提供用戶(hù)可以輕松理解的內容。

UI用于不同的軟件。目標用戶(hù)可以包括具有不同需求的普通用戶(hù)以及專(zhuān)家用戶(hù)和開(kāi)發(fā)人員。

在開(kāi)始翻譯之前,您必須了解要翻譯的軟件類(lèi)型并使用正確的術(shù)語(yǔ)和表達,因為特定的術(shù)語(yǔ)可能具有多種含義,具體取決于該術(shù)語(yǔ)或字段。

如果提供了材料或軟件,它將使您能夠了解所有目標信息。在某些情況下,可能僅提供文本進(jìn)行翻譯。在這種情況下,您將需要根據上下文做出自己的猜測,盡可能多地研究該領(lǐng)域的常識和知識以及該軟件,并尋找正確的表達方式。

UI中顯示的菜單或消息是短詞,最多10個(gè)單字節字母,在日語(yǔ)中為5個(gè)雙字節字母。如果您認為簡(jiǎn)短的單詞可以輕松翻譯,那么為避免任何誤解而進(jìn)行清晰的翻譯比想象中的困難。

當僅使用提供的文本進(jìn)行翻譯時(shí),您可能不理解所顯示消息的其他情況,或者可能提示該消息的操作類(lèi)型。如果您不了解這種情況,那么用戶(hù)將不會(huì )理解您的翻譯。此外,應根據情況更改翻譯。在這種情況下,您需要猜測情況。

UI非常熟悉,其重要性不容易被認識。這是確定軟件印象的重要部分。簡(jiǎn)單和簡(jiǎn)短的消息為用戶(hù)提供導航。您作為翻譯員,無(wú)論是獨立工作還是與翻譯公司合作,都需要從用戶(hù)的角度理解,并且在什么情況下用戶(hù)可以清楚地看到該消息。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種