陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

翻譯:一種時(shí)尚還是營(yíng)銷(xiāo)翻譯的未來(lái)?

Becky Pearse

翻譯。這是當下的流行語(yǔ)。它可能聽(tīng)起來(lái)自命不凡,噱頭十足,或者對某些人來(lái)說(shuō)是不必要的,但它正迅速成為市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和廣告界翻譯的標準術(shù)語(yǔ)。

那是什么?你可能已經(jīng)發(fā)現它是由兩個(gè)詞組成的:翻譯和創(chuàng )造。而且它確實(shí)做到了它在錫上說(shuō)的-它結合了翻譯和創(chuàng )造性的寫(xiě)作。事實(shí)上,有些人干脆稱(chēng)之為創(chuàng )造性翻譯。

讓我們剝開(kāi)這些層來(lái)了解更多有關(guān)轉錄的信息。

概念和例子(好的和壞的)

想象一下你需要把公司的口號翻譯成意大利語(yǔ)。你會(huì )要求一個(gè)土生土長(cháng)的意大利語(yǔ)翻譯人員想出一個(gè)同樣引人入勝和引人入勝的鉤子,在意大利創(chuàng )造出與你的國家的原口號相同的效果或喚起同樣的情感。這就是翻譯。它用另一種語(yǔ)言寫(xiě)一些新的東西,同時(shí)保持原來(lái)的目的不變。

不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認為他們需要專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家才能在國際市場(chǎng)上正確地傳遞信息。有很多令人尷尬的品牌錯誤可以證明這一點(diǎn)——所有這些都可以很容易地通過(guò)一點(diǎn)翻譯來(lái)避免。汽車(chē)制造商三菱汽車(chē)(Mitsubishi Motors)在不得不迅速更改其名稱(chēng)時(shí),經(jīng)歷了一段艱難的歷程Pajero三菱在大多數西班牙語(yǔ)市場(chǎng)上都是模特,以不那么討人喜歡的三菱蒙特羅(Mitsubishi Montero)為代表。這里還有一些品牌營(yíng)銷(xiāo)失誤為了你的娛樂(lè )

翻譯是對這些我們經(jīng)??吹降牧钊宋房s、草率的“翻譯”的完美解藥,所以讓我們來(lái)看看它是如何做到的。

免費貓工具為每個(gè)人
沒(méi)有用戶(hù)限制!

我們試試看?A bird

可口可樂(lè )瓶上有你的名字

你們很多人都會(huì )記得可口可樂(lè )“分享可樂(lè )”活動(dòng)幾年前。這是因為他們在翻譯這個(gè)概念的過(guò)程中做得很好,同時(shí)在其中加入了一些個(gè)性化的東西。

他們?yōu)槊總€(gè)當地市場(chǎng)所做的就是在瓶子和罐頭上印上最受歡迎的名字。一個(gè)正常的翻譯應該是將實(shí)際姓名從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,而不考慮這些名字在其他國家有多常見(jiàn)或多么恰當。試想一下,在一個(gè)國家里,一個(gè)非常常見(jiàn)的名字,比如西班牙的“Jesús”,在任何一個(gè)講英語(yǔ)的國家都會(huì )出現。好吧,這種事情很容易從另一個(gè)方向發(fā)生——從英語(yǔ)到任何其他語(yǔ)言??煽诳蓸?lè )不僅避免了這類(lèi)陷阱,而且還利用了每個(gè)國家最受歡迎的名字,即最大限度地提高產(chǎn)品上普通人名字的機會(huì ),從而充分利用了個(gè)性化和營(yíng)銷(xiāo)潛力。作為他們把它:“這項活動(dòng)的目的是與消費者建立更私人的關(guān)系,激發(fā)分享快樂(lè )的時(shí)刻?!爆F在,誰(shuí)不這么認為呢?

不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認為他們需要專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家才能在國際市場(chǎng)上正確地傳遞信息。

翻譯不就是本地化嗎?

本地化——一種適應特定地區和文化的翻譯——在很多方面與翻譯相似,因為它們都可以將重點(diǎn)放在特定的國家、地區或群體上。但有一些細微的區別:

  • 翻譯是更有創(chuàng )意更強調的是重寫(xiě)的元素。本地化可以要有創(chuàng )意,但最終的文本應該或多或少遵循與原文相同的思想和信息。在翻譯中,內容可以完全改變,只要它對接收者有同樣的效果。
  • 翻譯是更情緒化:有一個(gè)強烈的情感成分,這不一定發(fā)生在本地化中(見(jiàn)下一點(diǎn))。
  • 類(lèi)型內容不同:考慮到更多的創(chuàng )造性和情感焦點(diǎn),我們可以理解為什么翻譯更適合某些類(lèi)型的內容,而不是其他類(lèi)型的內容。本地化對于視頻游戲、網(wǎng)站、移動(dòng)和網(wǎng)絡(luò )應用程序中的字符串等內容來(lái)說(shuō)是完美的,而翻譯則主要用于有說(shuō)服力的營(yíng)銷(xiāo)文本,如品牌名稱(chēng)、口號和社交媒體帖子。例如,字符串“enteryourname and su姓:”就是本地化的一個(gè)完美例子。與直譯不同的是,它必須適應當地的環(huán)境——有些國家用不同的名字或有不止一個(gè)姓氏——但沒(méi)有涉及到翻譯,因為它沒(méi)有情感或創(chuàng )造性的成分。

別害怕迷路!

如果你是一名翻譯,并且你知道你的客戶(hù)最好是一個(gè)完整的翻譯,而不是一個(gè)傳統的翻譯,不要害怕問(wèn)他們,你是否可以獲得創(chuàng )造性,使其真正在目標市場(chǎng)上閃耀。你會(huì )發(fā)現,他們很可能會(huì )欣賞你的主動(dòng)性,如果這意味著(zhù)結果會(huì )在目標受眾中起到更好的效果,他們會(huì )非常樂(lè )意讓你玩弄這個(gè)信息。

相反地,如果你是客戶(hù),并且想確保你能為你的國際客戶(hù)得到最好的副本,那就要求你的翻譯人員把重點(diǎn)放在翻譯上,這樣聽(tīng)起來(lái)就好像它最初是用那種語(yǔ)言為特定的讀者寫(xiě)的。

專(zhuān)業(yè)提示:查找市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)翻譯on Smartcat.

但我們需要這個(gè)術(shù)語(yǔ)嗎?

如果你不喜歡這個(gè)標簽轉錄,你并不孤單。翻譯人員翻譯好幾年都不知道這個(gè)詞。它只是屬于“翻譯”的總稱(chēng),或者簡(jiǎn)稱(chēng)為“寫(xiě)作”。這是因為最好的譯者不需要被告知客戶(hù)需要什么樣的翻譯。他們評估文本及其目的,并確切地知道他們需要多大的文字或創(chuàng )造性才能為讀者提供最好的文本。

說(shuō)到這里,事實(shí)上它的存在和廣泛使用表明它是有益的,也許有必要提醒譯者他們需要關(guān)注的是什么。這對于那些比較保守,可能會(huì )猶豫的新手翻譯來(lái)說(shuō)尤其有用即興說(shuō)唱他們的客戶(hù)內容-畢竟,他們需要在全球范圍內反映相同的品牌形象,對嗎?是的,但矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場(chǎng)上得到同樣的反應。對于一個(gè)初學(xué)翻譯的新手來(lái)說(shuō),這個(gè)看似違反直覺(jué)的想法很難理解,尤其是如果接受過(guò)古典主義訓練,盡可能忠實(shí)于原文的話(huà)。這就是為什么多年的翻譯和/或文案經(jīng)驗,以及在主題方面的專(zhuān)業(yè)知識是任何翻譯人員或LSP的關(guān)鍵資產(chǎn)。

自相矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場(chǎng)上得到同樣的反應。

你想怎么說(shuō)就怎么說(shuō),但是要做

愛(ài)或恨這個(gè)詞,翻譯創(chuàng )造已經(jīng)存在多年,沒(méi)有跡象表明消失。任何一個(gè)稱(chēng)職的翻譯人員都明白它的價(jià)值,尤其是當涉及到令人信服的、有說(shuō)服力的文本時(shí),信息必須準確地放在當地或同質(zhì)的語(yǔ)境中,然后真正地讓觀(guān)眾做些什么!

您是否是一個(gè)需要為您的國際觀(guān)眾進(jìn)行有效翻譯的全球企業(yè)主?或者你是一個(gè)翻譯家,想專(zhuān)攻翻譯?在評論中分享你的故事、想法或問(wèn)題。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種