陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

翻譯:一種時尚還是營銷翻譯的未來?

Becky Pearse

翻譯。這是當(dāng)下的流行語。它可能聽起來自命不凡,噱頭十足,或者對某些人來說是不必要的,但它正迅速成為市場營銷和廣告界翻譯的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。

那是什么?你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)它是由兩個詞組成的:翻譯和創(chuàng)造。而且它確實做到了它在錫上說的-它結(jié)合了翻譯和創(chuàng)造性的寫作。事實上,有些人干脆稱之為創(chuàng)造性翻譯。

讓我們剝開這些層來了解更多有關(guān)轉(zhuǎn)錄的信息。

概念和例子(好的和壞的)

想象一下你需要把公司的口號翻譯成意大利語。你會要求一個土生土長的意大利語翻譯人員想出一個同樣引人入勝和引人入勝的鉤子,在意大利創(chuàng)造出與你的國家的原口號相同的效果或喚起同樣的情感。這就是翻譯。它用另一種語言寫一些新的東西,同時保持原來的目的不變。

不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認(rèn)為他們需要專業(yè)的語言學(xué)家才能在國際市場上正確地傳遞信息。有很多令人尷尬的品牌錯誤可以證明這一點——所有這些都可以很容易地通過一點翻譯來避免。汽車制造商三菱汽車(Mitsubishi Motors)在不得不迅速更改其名稱時,經(jīng)歷了一段艱難的歷程Pajero三菱在大多數(shù)西班牙語市場上都是模特,以不那么討人喜歡的三菱蒙特羅(Mitsubishi Montero)為代表。這里還有一些品牌營銷失誤為了你的娛樂

翻譯是對這些我們經(jīng)常看到的令人畏縮、草率的“翻譯”的完美解藥,所以讓我們來看看它是如何做到的。

免費貓工具為每個人
沒有用戶限制!

我們試試看?A bird

可口可樂瓶上有你的名字

你們很多人都會記得可口可樂“分享可樂”活動幾年前。這是因為他們在翻譯這個概念的過程中做得很好,同時在其中加入了一些個性化的東西。

他們?yōu)槊總€當(dāng)?shù)厥袌鏊龅木褪窃谄孔雍凸揞^上印上最受歡迎的名字。一個正常的翻譯應(yīng)該是將實際姓名從一種語言翻譯成另一種語言,而不考慮這些名字在其他國家有多常見或多么恰當(dāng)。試想一下,在一個國家里,一個非常常見的名字,比如西班牙的“Jesús”,在任何一個講英語的國家都會出現(xiàn)。好吧,這種事情很容易從另一個方向發(fā)生——從英語到任何其他語言??煽诳蓸凡粌H避免了這類陷阱,而且還利用了每個國家最受歡迎的名字,即最大限度地提高產(chǎn)品上普通人名字的機(jī)會,從而充分利用了個性化和營銷潛力。作為他們把它:“這項活動的目的是與消費者建立更私人的關(guān)系,激發(fā)分享快樂的時刻。”現(xiàn)在,誰不這么認(rèn)為呢?

不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認(rèn)為他們需要專業(yè)的語言學(xué)家才能在國際市場上正確地傳遞信息。

翻譯不就是本地化嗎?

本地化——一種適應(yīng)特定地區(qū)和文化的翻譯——在很多方面與翻譯相似,因為它們都可以將重點放在特定的國家、地區(qū)或群體上。但有一些細(xì)微的區(qū)別:

  • 翻譯是更有創(chuàng)意更強(qiáng)調(diào)的是重寫的元素。本地化可以要有創(chuàng)意,但最終的文本應(yīng)該或多或少遵循與原文相同的思想和信息。在翻譯中,內(nèi)容可以完全改變,只要它對接收者有同樣的效果。
  • 翻譯是更情緒化:有一個強(qiáng)烈的情感成分,這不一定發(fā)生在本地化中(見下一點)。
  • 類型內(nèi)容不同:考慮到更多的創(chuàng)造性和情感焦點,我們可以理解為什么翻譯更適合某些類型的內(nèi)容,而不是其他類型的內(nèi)容。本地化對于視頻游戲、網(wǎng)站、移動和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序中的字符串等內(nèi)容來說是完美的,而翻譯則主要用于有說服力的營銷文本,如品牌名稱、口號和社交媒體帖子。例如,字符串“enteryourname and su姓:”就是本地化的一個完美例子。與直譯不同的是,它必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境——有些國家用不同的名字或有不止一個姓氏——但沒有涉及到翻譯,因為它沒有情感或創(chuàng)造性的成分。

別害怕迷路!

如果你是一名翻譯,并且你知道你的客戶最好是一個完整的翻譯,而不是一個傳統(tǒng)的翻譯,不要害怕問他們,你是否可以獲得創(chuàng)造性,使其真正在目標(biāo)市場上閃耀。你會發(fā)現(xiàn),他們很可能會欣賞你的主動性,如果這意味著結(jié)果會在目標(biāo)受眾中起到更好的效果,他們會非常樂意讓你玩弄這個信息。

相反地,如果你是客戶,并且想確保你能為你的國際客戶得到最好的副本,那就要求你的翻譯人員把重點放在翻譯上,這樣聽起來就好像它最初是用那種語言為特定的讀者寫的。

專業(yè)提示:查找市場營銷專業(yè)翻譯on Smartcat.

但我們需要這個術(shù)語嗎?

如果你不喜歡這個標(biāo)簽轉(zhuǎn)錄,你并不孤單。翻譯人員翻譯好幾年都不知道這個詞。它只是屬于“翻譯”的總稱,或者簡稱為“寫作”。這是因為最好的譯者不需要被告知客戶需要什么樣的翻譯。他們評估文本及其目的,并確切地知道他們需要多大的文字或創(chuàng)造性才能為讀者提供最好的文本。

說到這里,事實上它的存在和廣泛使用表明它是有益的,也許有必要提醒譯者他們需要關(guān)注的是什么。這對于那些比較保守,可能會猶豫的新手翻譯來說尤其有用即興說唱他們的客戶內(nèi)容-畢竟,他們需要在全球范圍內(nèi)反映相同的品牌形象,對嗎?是的,但矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場上得到同樣的反應(yīng)。對于一個初學(xué)翻譯的新手來說,這個看似違反直覺的想法很難理解,尤其是如果接受過古典主義訓(xùn)練,盡可能忠實于原文的話。這就是為什么多年的翻譯和/或文案經(jīng)驗,以及在主題方面的專業(yè)知識是任何翻譯人員或LSP的關(guān)鍵資產(chǎn)。

自相矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場上得到同樣的反應(yīng)。

你想怎么說就怎么說,但是要做

愛或恨這個詞,翻譯創(chuàng)造已經(jīng)存在多年,沒有跡象表明消失。任何一個稱職的翻譯人員都明白它的價值,尤其是當(dāng)涉及到令人信服的、有說服力的文本時,信息必須準(zhǔn)確地放在當(dāng)?shù)鼗蛲|(zhì)的語境中,然后真正地讓觀眾做些什么!

您是否是一個需要為您的國際觀眾進(jìn)行有效翻譯的全球企業(yè)主?或者你是一個翻譯家,想專攻翻譯?在評論中分享你的故事、想法或問題。