陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

過(guò)渡到后編輯機器翻譯業(yè)務(wù)模式

Jean-Luc Saillard

許多翻譯公司都不愿意采用機器翻譯。許多人認為,這將降低工作質(zhì)量,并將削弱該行業(yè)的就業(yè)機會(huì )。作為一個(gè)在本地化和翻譯行業(yè)工作了幾十年的人,我可以告訴你,這種阻力并不是什么新鮮事。

1993年,當我介紹CAT工具同時(shí)我也看到了對新技術(shù)的抵制。翻譯人員擔心依賴(lài)翻譯記憶會(huì )使他們的工作更具重復性,并降低工資和工作量。25年后,同樣的爭論也在機器翻譯上展開(kāi)。

翻譯當然不是新概念。它現在越來(lái)越受歡迎是由于最近技術(shù)的進(jìn)步。20年前,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )的引擎比20年前先進(jìn)得多。

當有人認為機器翻譯引擎的結果不佳時(shí),我首先要問(wèn)的是他們上次測試機器翻譯的時(shí)間。許多業(yè)內人士仍將他們的觀(guān)點(diǎn)建立在多年前的結果之上,而這些結果已不再有效。事實(shí)上,機器翻譯更便宜、更快、更安全,質(zhì)量也越來(lái)越好。不采用這種快速主導技術(shù)的LSP將無(wú)法在這個(gè)新的市場(chǎng)上競爭。

在這篇文章中,我們將看到反對機器翻譯的爭論,以及它們是如何隨著(zhù)機器翻譯的新進(jìn)步而改變的。我們還將概述lsp采用機器翻譯過(guò)程的過(guò)程。

論據1:如果考慮到后期編輯,機器翻譯不會(huì )更快或更便宜

盡管新的機器翻譯引擎產(chǎn)生的結果在某些情況下接近于人工翻譯,但仍然有理由不愿意使用未經(jīng)編輯的機器翻譯。大多數機器翻譯輸出需要翻譯后編輯。

關(guān)于后期編輯的效率,人們有著(zhù)相互矛盾的看法。一些翻譯人員認為從頭開(kāi)始翻譯有時(shí)比后期編輯快,盡管這種看法正在被更高質(zhì)量的機器翻譯輸出所改變。

即使進(jìn)行人工后期編輯,成本仍然比傳統的翻譯過(guò)程至少便宜50%。

論點(diǎn)二:機器翻譯只適用于特定情況

有一種誤解,認為機器翻譯只對獲取文本的要點(diǎn)有用,而實(shí)際上,機器翻譯幾乎是任何翻譯項目的一個(gè)重要部分,不管你使用的是什么源文件。

在大多數情況下,機器翻譯不是合適的問(wèn)題,而是除了機器翻譯之外還需要做多少后期編輯工作。有了適當的流程,機器翻譯可以用來(lái)滿(mǎn)足大多數翻譯要求。

不進(jìn)行后期編輯:機器翻譯可用于法律行業(yè)的eDiscovery之類(lèi)的內容分析,或用于內部溝通的基本理解。

最少或不進(jìn)行后期編輯:它還可以用于處理面向客戶(hù)的大型非關(guān)鍵內容存儲庫,例如支持論壇或電子商務(wù)應用程序。

通過(guò)后期編輯和附加QA步驟:它可以用于大多數需要翻譯的場(chǎng)景。

仍有不建議使用機器翻譯的情況。

  • 例如,在翻譯需要高度適應特定文化信息的情況下,如營(yíng)銷(xiāo)材料,這種技術(shù)就不能很好地發(fā)揮作用。
  • 機器翻譯對于翻譯復雜的法律和商業(yè)合同,在沒(méi)有對輸出進(jìn)行徹底審查的情況下也可能不可取。
  • 此外,沒(méi)有后期編輯和嚴格的質(zhì)量保證流程的機器翻譯可能不適用于生物技術(shù)、制藥和可能危及生命的設備等關(guān)鍵部門(mén)的文檔。

論點(diǎn)三:機器翻譯引擎正在取代翻譯器

正如我們在其他受到技術(shù)干擾的行業(yè)中所看到的那樣,就業(yè)機會(huì )的流失并不一定像它們在發(fā)展中那樣嚴重。

作為一名自由譯者的生活,曾經(jīng)的基礎是獲得項目和客戶(hù),建立質(zhì)量聲譽(yù),現在已經(jīng)轉向提供各種各樣的服務(wù)Elanna Mariniello and Afaf Steiert在tcworld中解釋?.

科技正在創(chuàng )造新的職位,需要新的技能。編輯把翻譯工作從機器上翻譯出來(lái),而不是把翻譯工作從機器上翻譯出來(lái)。

翻譯人員對此表示過(guò)多關(guān)注薪酬和工作量減少. 然而,這個(gè)問(wèn)題比機器翻譯的影響要大得多。在本地化行業(yè)中,降低大多數流程成本的壓力越來(lái)越大。翻譯成本的降低也影響了譯者的收入。為了解決這些問(wèn)題,業(yè)界需要加強對訓練有素的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士?jì)r(jià)值觀(guān)的認識。

受機器翻譯影響的不僅僅是翻譯人員。這項技術(shù)改變了定價(jià)和語(yǔ)言服務(wù)能力,也影響了客戶(hù)。當一個(gè)LSP采用機器翻譯過(guò)程時(shí),他們需要準備好培訓翻譯人員和客戶(hù)。下面是實(shí)現機器翻譯過(guò)程的分步指南。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種