陪同口譯

近年來(lái),對(duì)于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會(huì)口譯

展會(huì)口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

過(guò)渡到后編輯機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)模式

Jean-Luc Saillard

許多翻譯公司都不愿意采用機(jī)器翻譯。許多人認(rèn)為,這將降低工作質(zhì)量,并將削弱該行業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì)。作為一個(gè)在本地化和翻譯行業(yè)工作了幾十年的人,我可以告訴你,這種阻力并不是什么新鮮事。

1993年,當(dāng)我介紹CAT工具同時(shí)我也看到了對(duì)新技術(shù)的抵制。翻譯人員擔(dān)心依賴翻譯記憶會(huì)使他們的工作更具重復(fù)性,并降低工資和工作量。25年后,同樣的爭(zhēng)論也在機(jī)器翻譯上展開(kāi)。

翻譯當(dāng)然不是新概念。它現(xiàn)在越來(lái)越受歡迎是由于最近技術(shù)的進(jìn)步。20年前,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的引擎比20年前先進(jìn)得多。

當(dāng)有人認(rèn)為機(jī)器翻譯引擎的結(jié)果不佳時(shí),我首先要問(wèn)的是他們上次測(cè)試機(jī)器翻譯的時(shí)間。許多業(yè)內(nèi)人士仍將他們的觀點(diǎn)建立在多年前的結(jié)果之上,而這些結(jié)果已不再有效。事實(shí)上,機(jī)器翻譯更便宜、更快、更安全,質(zhì)量也越來(lái)越好。不采用這種快速主導(dǎo)技術(shù)的LSP將無(wú)法在這個(gè)新的市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)。

在這篇文章中,我們將看到反對(duì)機(jī)器翻譯的爭(zhēng)論,以及它們是如何隨著機(jī)器翻譯的新進(jìn)步而改變的。我們還將概述lsp采用機(jī)器翻譯過(guò)程的過(guò)程。

論據(jù)1:如果考慮到后期編輯,機(jī)器翻譯不會(huì)更快或更便宜

盡管新的機(jī)器翻譯引擎產(chǎn)生的結(jié)果在某些情況下接近于人工翻譯,但仍然有理由不愿意使用未經(jīng)編輯的機(jī)器翻譯。大多數(shù)機(jī)器翻譯輸出需要翻譯后編輯。

關(guān)于后期編輯的效率,人們有著相互矛盾的看法。一些翻譯人員認(rèn)為從頭開(kāi)始翻譯有時(shí)比后期編輯快,盡管這種看法正在被更高質(zhì)量的機(jī)器翻譯輸出所改變。

即使進(jìn)行人工后期編輯,成本仍然比傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程至少便宜50%。

論點(diǎn)二:機(jī)器翻譯只適用于特定情況

有一種誤解,認(rèn)為機(jī)器翻譯只對(duì)獲取文本的要點(diǎn)有用,而實(shí)際上,機(jī)器翻譯幾乎是任何翻譯項(xiàng)目的一個(gè)重要部分,不管你使用的是什么源文件。

在大多數(shù)情況下,機(jī)器翻譯不是合適的問(wèn)題,而是除了機(jī)器翻譯之外還需要做多少后期編輯工作。有了適當(dāng)?shù)牧鞒蹋瑱C(jī)器翻譯可以用來(lái)滿足大多數(shù)翻譯要求。

不進(jìn)行后期編輯:機(jī)器翻譯可用于法律行業(yè)的eDiscovery之類(lèi)的內(nèi)容分析,或用于內(nèi)部溝通的基本理解。

最少或不進(jìn)行后期編輯:它還可以用于處理面向客戶的大型非關(guān)鍵內(nèi)容存儲(chǔ)庫(kù),例如支持論壇或電子商務(wù)應(yīng)用程序。

通過(guò)后期編輯和附加QA步驟:它可以用于大多數(shù)需要翻譯的場(chǎng)景。

仍有不建議使用機(jī)器翻譯的情況。

  • 例如,在翻譯需要高度適應(yīng)特定文化信息的情況下,如營(yíng)銷(xiāo)材料,這種技術(shù)就不能很好地發(fā)揮作用。
  • 機(jī)器翻譯對(duì)于翻譯復(fù)雜的法律和商業(yè)合同,在沒(méi)有對(duì)輸出進(jìn)行徹底審查的情況下也可能不可取。
  • 此外,沒(méi)有后期編輯和嚴(yán)格的質(zhì)量保證流程的機(jī)器翻譯可能不適用于生物技術(shù)、制藥和可能危及生命的設(shè)備等關(guān)鍵部門(mén)的文檔。

論點(diǎn)三:機(jī)器翻譯引擎正在取代翻譯器

正如我們?cè)谄渌艿郊夹g(shù)干擾的行業(yè)中所看到的那樣,就業(yè)機(jī)會(huì)的流失并不一定像它們?cè)诎l(fā)展中那樣嚴(yán)重。

作為一名自由譯者的生活,曾經(jīng)的基礎(chǔ)是獲得項(xiàng)目和客戶,建立質(zhì)量聲譽(yù),現(xiàn)在已經(jīng)轉(zhuǎn)向提供各種各樣的服務(wù)Elanna Mariniello and Afaf Steiert在tcworld中解釋?.

科技正在創(chuàng)造新的職位,需要新的技能。編輯把翻譯工作從機(jī)器上翻譯出來(lái),而不是把翻譯工作從機(jī)器上翻譯出來(lái)。

翻譯人員對(duì)此表示過(guò)多關(guān)注薪酬和工作量減少. 然而,這個(gè)問(wèn)題比機(jī)器翻譯的影響要大得多。在本地化行業(yè)中,降低大多數(shù)流程成本的壓力越來(lái)越大。翻譯成本的降低也影響了譯者的收入。為了解決這些問(wèn)題,業(yè)界需要加強(qiáng)對(duì)訓(xùn)練有素的語(yǔ)言專業(yè)人士?jī)r(jià)值觀的認(rèn)識(shí)。

受機(jī)器翻譯影響的不僅僅是翻譯人員。這項(xiàng)技術(shù)改變了定價(jià)和語(yǔ)言服務(wù)能力,也影響了客戶。當(dāng)一個(gè)LSP采用機(jī)器翻譯過(guò)程時(shí),他們需要準(zhǔn)備好培訓(xùn)翻譯人員和客戶。下面是實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯過(guò)程的分步指南。