陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

什么是本地化?為什么它在年如此重要?

在非?;镜男g(shù)語(yǔ)中,本地化是將某些內容適應特定區域的過(guò)程。但是,要了解它在當今全球經(jīng)濟、語(yǔ)言行業(yè)和商業(yè)中的作用,你還需要更多的東西。

定義本地化有兩種基本方法。第一個(gè)問(wèn)題涉及到本地化作為一種翻譯類(lèi)型——一種側重于當地文化的翻譯——第二種則涉及到它所應用的內容類(lèi)型或依賴(lài)本地化使產(chǎn)品和服務(wù)在每個(gè)市場(chǎng)上發(fā)揮作用的行業(yè)領(lǐng)域。

Localization as a form of translation

有些人質(zhì)疑是否有必要將本地化與普通翻譯區分開(kāi)來(lái)。本地化不是一個(gè)好的翻譯嗎?當然可以,但術(shù)語(yǔ)翻譯并不一定意味著(zhù)完全適應特定的地區。本地化更注重目標文化,而不是忠實(shí)于原文。這就是為什么本地化語(yǔ)言是重要的,但文化、歷史、品味、風(fēng)俗習慣和語(yǔ)調對于在另一個(gè)市場(chǎng)上使一個(gè)文本生效同樣至關(guān)重要。

那么,在本地化時(shí),會(huì )發(fā)生什么樣的變化呢?有如此多的地方奇點(diǎn)需要考慮,但書(shū)面文本中常見(jiàn)的例子包括調整貨幣、計量單位、日期和時(shí)間格式,甚至字體和大寫(xiě)。在這種情況下,簡(jiǎn)單的翻譯是行不通的,因為整個(gè)概念需要改變,以適應目標市場(chǎng)中的真實(shí)人群。

本地化產(chǎn)業(yè)

作為翻譯的變體,本地化本身已經(jīng)成為一個(gè)行業(yè)。如今,技術(shù)和IT在商業(yè)中的無(wú)所不在,使得人們認識到本地化是開(kāi)發(fā)軟件?,應用程序?,網(wǎng)站,和電子游戲?.

本地化軟件特別是在適應不同的語(yǔ)言和市場(chǎng)時(shí),軟件尤其能應對突出的挑戰。這需要一個(gè)稱(chēng)為初步步驟的步驟國際化并通過(guò)解決諸如placeholders?,多元化?,性別,和字符限制?.

為什么在2020年本地化如此重要?

以下是您希望在全球業(yè)務(wù)戰略中為本地化留出空間的五個(gè)原因:

1你會(huì )接觸到更多的觀(guān)眾

使你的品牌更容易進(jìn)入國際市場(chǎng),這將使你的品牌更容易進(jìn)入全球市場(chǎng)。您將在漏斗頂端你還將幫助潛在客戶(hù)沿著(zhù)買(mǎi)家的旅程前進(jìn)。

歸根結底,你需要建立信任,把潛在客戶(hù)變成客戶(hù)。如果不仔細本地化您的產(chǎn)品、服務(wù)和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)以滿(mǎn)足每個(gè)市場(chǎng)的需求。

2人們想要定制的內容

專(zhuān)業(yè)化的內容比以往任何時(shí)候都更重要,這正是本地化所做的——它使內容與消費它的人直接相關(guān)。在過(guò)去的幾年里,對好的、可靠的內容的需求急劇增加,而COVID-19的流行只會(huì )加劇這一趨勢。通用的,這顯然是為別人寫(xiě)的內容不再有效。這是我們現在面對的殘酷現實(shí)內容經(jīng)濟,但如果你傾聽(tīng)并實(shí)際給予人們想要的,你會(huì )很快看到觀(guān)眾數量和參與度的增長(cháng)。

三。你可以避免冒著(zhù)名譽(yù)的危險

在過(guò)去的幾個(gè)月里,有多少知名人士和品牌因取消文化或網(wǎng)絡(luò )羞辱而成為受害者?太多了,數不清。好吧,我們知道你不會(huì )為了好玩而肆無(wú)忌憚地侮辱別人,但是如果你不知道那里適用什么規則和社會(huì )規范,那么無(wú)意中冒犯某些群體和文化有多容易?避免本地的不敏感應該是你的第一要務(wù),本地化將確保你的消息總是擊中目標。

如果你一想到總是要在政治上保持正確,那就根本不是問(wèn)題了。避免整個(gè)市場(chǎng)成為你的目標,或者說(shuō)是整個(gè)社會(huì )的笑柄。如果你要走向世界,你根本負擔不起。

4提高客戶(hù)滿(mǎn)意度

一旦你有了這些客戶(hù),你就要讓他們開(kāi)心!用戶(hù)體驗在今天是至關(guān)重要的,特別是如果千禧一代在你的客戶(hù)群中占了很大一部分。通過(guò)本地化您的文檔、博客文章、常見(jiàn)問(wèn)題解答、電子書(shū)、指南、報告和客戶(hù)支持,您將很好地保證您能夠滿(mǎn)足每個(gè)客戶(hù)的特定需求。

記住,這些滿(mǎn)意的顧客會(huì )談?wù)撃愫湍愕漠a(chǎn)品。他們會(huì )留下評論,傳播關(guān)于你的信息。他們將創(chuàng )造和維持你的社區,沒(méi)有比讓真正的用戶(hù)在網(wǎng)上和你所有的市場(chǎng)上對你大加贊揚更好的營(yíng)銷(xiāo)了。

5你將簡(jiǎn)化你的工作流程

有效的本地化過(guò)程很大程度上依賴(lài)于協(xié)作團隊。在一個(gè)本地化團隊包括本地化工程師?,項目經(jīng)理翻譯和其他本地化專(zhuān)家。你的企業(yè)規模將決定你需要多少人,但無(wú)論規模有多大,你仍然需要團隊內部以及與企業(yè)其他部門(mén)的良好合作。

這就是為什么工作流程而管理體制是本土化的關(guān)鍵。在當今快節奏的世界中,您需要一個(gè)高效和自動(dòng)化的本地化基礎設施,它可以處理項目生命周期的所有階段。這個(gè)敏捷的,稱(chēng)為優(yōu)化過(guò)程連續本地化有很多平臺專(zhuān)門(mén)針對這一點(diǎn),包括智能貓的一體化平臺. 你也可以選擇一個(gè)足夠的系統整合具有軟件存儲庫和內容管理系統,就像WordPress。

查看網(wǎng)絡(luò )安全解決方案卡巴斯基以及女性健康應用程序Flo通過(guò)在本地化過(guò)程中引入Smartcat提高了他們的效率。

本地化是走向全球的必要條件

任何一個(gè)進(jìn)軍國外市場(chǎng)的人都會(huì )告訴你本地化是國際成功的關(guān)鍵。我們承認本地化并不是一個(gè)萬(wàn)無(wú)一失的企業(yè),它需要時(shí)間、金錢(qián)和研究才能讓你的企業(yè)為全球擴張做好準備。但如果你提前計劃并正確執行,結果肯定會(huì )隨之而來(lái)。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種