陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

日譯英準確性的內在問(wèn)題

Japanese to English translation

日語(yǔ)是西方人最難學(xué)的語(yǔ)言之一,尤其是說(shuō)英語(yǔ)的人。反之亦然,因為兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結構是如此不同。結果是翻譯準確度通常會(huì )受到影響,結果是措辭不當,從而使文檔清楚地顯示出不是其原始語(yǔ)言。

這些差異導致了日譯英中的一些問(wèn)題。大多數翻譯公司試圖通過(guò)保留原文的意義和意圖以及句法結構來(lái)保持源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的對等性。此外,保持詞與詞或短語(yǔ)與短語(yǔ)的相等數量實(shí)際上也是不可能的。

日英翻譯:語(yǔ)法差異

以下是日語(yǔ)對講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)如此困難的基本原因。

  • 無(wú)定冠詞
  • 沒(méi)有復數名詞,加上計數方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
  • 動(dòng)詞出現在句子的末尾
  • 結構助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有意義,但有細微差別,這在日語(yǔ)中非常重要,它取代了介詞,對動(dòng)詞的意義作出了貢獻
  • 句子并不總是需要主語(yǔ)
  • 沒(méi)有將來(lái)時(shí)態(tài)
  • 敬語(yǔ),俗稱(chēng)Keigo,很難理解
  • 許多單詞和短語(yǔ)不能按字面意思翻譯,這使得抽象概念的翻譯極為困難

翻譯過(guò)程

因此,這兩種語(yǔ)言之間的翻譯要復雜得多。這個(gè)過(guò)程可以包括多達五個(gè)步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語(yǔ)時(shí)進(jìn)行的語(yǔ)義分析和句法轉換。盡管日英翻譯從語(yǔ)義分析開(kāi)始,但通常有幾個(gè)步驟,譯者必須在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回轉換,將句子分解成更小的塊,以獲得足夠恰當的含義和細微差別,以產(chǎn)生聽(tīng)起來(lái)自然的文本。提供日語(yǔ)翻譯服務(wù)能夠更好地處理龐大而復雜的項目,因為他們遵循系統的程序,并使用能夠減少翻譯時(shí)間和管理費用的工具。

漢字的復雜性

不像西方語(yǔ)言,日語(yǔ)沒(méi)有大寫(xiě)字母。有簡(jiǎn)單的漢字,復雜的漢字形式,從筆畫(huà)的位置,閱讀的字符位置,坤的閱讀等等。再說(shuō)一次,沒(méi)有英語(yǔ)對等詞。

捕獲內容,而不是形式

由于這種復雜性,日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯通常需要至少兩次通過(guò)一個(gè)文檔,才能使文本不僅沒(méi)有錯誤,而且易于流動(dòng)和閱讀。因為一對一的翻譯實(shí)際上是不可能的,譯者需要捕捉內容,而不是形式,使用活躍的語(yǔ)態(tài),并且用詞簡(jiǎn)潔??紤]到這一點(diǎn),您的翻譯人員必須完全精通兩種語(yǔ)言,以確保最佳翻譯. 最后,考慮到翻譯的復雜性,如果翻譯的時(shí)間比平時(shí)長(cháng),不要驚訝。畢竟,準確是你想要的。


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種