陪同口譯

近年來(lái),對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專(zhuān)業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶(hù)感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的上海…

展會(huì )口譯

展會(huì )口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

初級翻譯客戶(hù)正在消失嗎?

有讀者問(wèn):當我和有經(jīng)驗的翻譯人員交談,詢(xún)問(wèn)他們是如何起步的,他們幾乎都是從與提供大量反饋的機構合作開(kāi)始的,或者至少讓他們看到他們翻譯的編輯版本。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后,他們開(kāi)始與直接客戶(hù)進(jìn)行類(lèi)似專(zhuān)業(yè)的合作。這些天來(lái),我覺(jué)得入門(mén)級的機構根本不提供反饋,只想花很少的錢(qián),就把瘋狂的書(shū)翻譯成瘋狂的時(shí)間。我能做什么?

反饋和指導發(fā)生了什么?

我在去年12月的一篇帖子中提出了一堆同樣的問(wèn)題,初任譯者的職業(yè)道路是否在改變? 總的來(lái)說(shuō),我同意提出這個(gè)問(wèn)題的讀者。早在2002年,我最初的幾位代理客戶(hù)完全符合讀者的描述:他們知道我有能力勝任初級翻譯,但他們把我所有的作品都編輯好了,要么給我看完成后的版本,要么在某些情況下編輯真的打電話(huà)給我(我知道……多奇怪?。┳屑殭z查并解釋這些變化。

至少在18年后,我還是一個(gè)忠實(shí)的客戶(hù)。我仍然默默地感謝那些耐心的編輯,他們教會(huì )了我很多東西。

怎么了?我的感覺(jué)是,隨著(zhù)時(shí)間的推移,機構本身也越來(lái)越感覺(jué)到自己的終端客戶(hù)在價(jià)格和速度上受到擠壓。從我的經(jīng)驗來(lái)看,首先要走的是反饋和輔導,然后有人一起放棄雙語(yǔ)改版,然后有人放棄任何形式的改版,或者走“馬虎翻譯人員/好編輯”的模式,在今天的代理市場(chǎng)上擠掉了很多優(yōu)秀的翻譯。

機構是罪魁禍首嗎?

我是說(shuō),是的,不是的,是的。我認為問(wèn)題的一部分在于翻譯公司屈服于最終客戶(hù)的價(jià)格和速度擠壓,另一部分問(wèn)題在于譯者屈服于代理機構的價(jià)格和速度擠壓。問(wèn)題是,只有當所有人都抵制時(shí),抵制才會(huì )起作用,這是我最近從翻譯那里聽(tīng)到的一個(gè)典型情況:

我接到了一個(gè)我認為是一個(gè)夢(mèng)中客戶(hù)的詢(xún)問(wèn);一個(gè)我跟蹤了一段時(shí)間的高度專(zhuān)業(yè)化的科學(xué)翻譯機構。他們有非常有趣的項目,我迫不及待地想了解他們的申請過(guò)程。我發(fā)現,他們對我的語(yǔ)言組合的絕對最高比率幾乎不高于我為我大部分時(shí)間工作的大型中介公司所做的,而且我必須做額外的質(zhì)量保證步驟,而不需要額外的報酬。徹底的失敗。

是的,我同意,這很糟糕,這不是我第一次聽(tīng)到這種類(lèi)型的故事,我認為有兩個(gè)因素在起作用:

  • 翻譯機構很難在市場(chǎng)上脫穎而出,感覺(jué)他們必須在價(jià)格和速度上展開(kāi)競爭,否則就會(huì )倒閉。我最近采訪(fǎng)過(guò)的一位機構高管告訴我,現在他們通常會(huì )遇到這樣的情況:終端客戶(hù)威脅說(shuō)要為一家每字少收1美分的代理而甩掉他們;最終客戶(hù)直接告訴他們,他們把這個(gè)東西賣(mài)給了五家機構,我們在尋找你的絕對最佳價(jià)格
  • 譯者覺(jué)得他們必須在價(jià)格和速度上競爭,或者沒(méi)有足夠的工作,至少在代理市場(chǎng)。同樣,如果每一個(gè)翻譯都能抵擋住價(jià)格下跌的壓力,中介公司將別無(wú)選擇,只能支付更多的費用,或者找不到足夠的人手。你也不能責怪翻譯想做些像吃飯和開(kāi)燈這樣的事情。但看起來(lái),即使是高質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)機構也被扔進(jìn)了與大型代理機構相同的競標桶中,因此在許多情況下,要求他們的翻譯將費率降低不少。

這里有好的一面嗎?

好吧,當然。如果你不是初級翻譯。同樣的力量(見(jiàn):互聯(lián)網(wǎng)、全球化)使各機構有機會(huì )接觸到更大的翻譯人才庫,從而降低了他們向更忠誠的譯者支付更高報酬或提供更好工作條件的機會(huì ),也使譯者有更多機會(huì )接觸直接客戶(hù)。我仍然有一些優(yōu)秀的代理客戶(hù),我的總收入和工作量繼續增加,多虧了我的高收入直接客戶(hù)的更大項目。我不想很快改行。

如果我不想在歐洲做翻譯的話(huà),那我就去做翻譯了。要清楚的是,仍然有很好的機構在那里。但是那些好的中介公司也有很多想為他們工作的翻譯,所以很難打入。我確實(shí)覺(jué)得,即使你有很多工作,靠大型中介工作謀生也越來(lái)越困難,很多非大型中介公司的薪酬也不會(huì )比大型機構高出多少。這絕對是個(gè)兩難的選擇。

如果我今天出發(fā),我會(huì )怎么做?

如果我是當今環(huán)境下的初級翻譯,我想我會(huì )做一些事情:

  • 在成為自由職業(yè)者之前,積累一筆可觀(guān)的儲蓄儲備。這就避免了“有工作總比沒(méi)有工作好”的綜合征,這種綜合癥會(huì )導致很多人承擔他們實(shí)際上不應該承擔的工作。
  • 確定一個(gè)有市場(chǎng)價(jià)值的專(zhuān)業(yè)(比如,昨天?。?。我認為“多面手”翻譯的日子一去不復返了,除非你用的是一種很小的語(yǔ)言,在那里人們不太擅長(cháng)翻譯。
  • 考慮一個(gè)來(lái)自美國或你的原語(yǔ)國家的翻譯碩士。在我認識的初任翻譯人員中,有相當一部分人擁有翻譯碩士學(xué)位(不僅僅是證書(shū)),還有一些是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,他們到美國以外的國家攻讀碩士學(xué)位。
  • 如果可能的話(huà),加入有信譽(yù)的專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì )并獲得證書(shū)。在一個(gè)自由職業(yè)者越來(lái)越多的市場(chǎng)上,你需要盡你所能脫穎而出:會(huì )員資格和證書(shū)是很好的方法。
  • 如果你有資格的話(huà),讓你的服務(wù)范圍多樣化:提供編輯、抄寫(xiě)、口譯和語(yǔ)言教學(xué)等服務(wù),可以幫助你帶來(lái)足夠的業(yè)務(wù),讓你作為一個(gè)初學(xué)者。
  • 尋找穩定的合同工作,即使它比你的其他工作報酬低。我做了幾年聯(lián)邦調查局合同語(yǔ)言學(xué)家,這是一項有趣的工作,我學(xué)到了很多東西。過(guò)了一段時(shí)間,長(cháng)途跋涉到丹佛外地辦事處掙每小時(shí)35美元已經(jīng)不值得了,但這讓我可以繼續從事自由職業(yè),直到我建立起一批固定客戶(hù)。
  • 考慮實(shí)習或與有經(jīng)驗的翻譯接觸。這可能是一個(gè)很好的方式來(lái)看待一個(gè)成功的自由職業(yè)者的“幕后黑手”。
  • 提供優(yōu)惠*除低價(jià)格外:例如在晚上或周末工作,客戶(hù)可能找不到其他翻譯。

總而言之

我把這種情況總結如下:我前面的一代翻譯(我48歲,所以假設現在60多歲或更老的譯者)可能會(huì )說(shuō),我的自由職業(yè)生涯是從一個(gè)電話(huà)號碼和一個(gè)電子郵件地址開(kāi)始的,不久后,我的工作量就超過(guò)了我的能力。事實(shí)上,那個(gè)年齡段的一位翻譯最近對我說(shuō):我剛把我的工作掛了,六個(gè)月后,我不得不再雇一個(gè)翻譯,因為我的工作太多了

然后是我這一代的翻譯人員,他們可能會(huì )說(shuō),是啊,到了21世紀初,這種情況再也沒(méi)有發(fā)生過(guò)。當我開(kāi)始工作時(shí),我向數百家機構申請,進(jìn)行信息面試,在我當地的翻譯協(xié)會(huì )內聯(lián)網(wǎng),盡快獲得ATA認證等等?,F在,我認為新一代的翻譯人員可能需要說(shuō),是的,這種情況再也不會(huì )發(fā)生了,因為靠初級中介工作謀生非常困難,所以現在你必須變得更具創(chuàng )造性,或者先發(fā)制人地找一個(gè)碩士,或者做一份兼職,或者部分依靠?jì)π钸^(guò)活,直到你擁有一個(gè)可持續的數量以體面的工資工作

讀者們,請聽(tīng)我說(shuō):對于初學(xué)者來(lái)說(shuō),您有沒(méi)有想過(guò)可行的入門(mén)級客戶(hù)機?你如何看待入門(mén)級市場(chǎng)的變化?


迪朗翻譯如何保證翻譯質(zhì)量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質(zhì)量看做是企業(yè)的生命,我們通過(guò)以下幾方面來(lái)保證我們自始至終為客戶(hù)提供著(zhù)高質(zhì)量的翻譯服務(wù): 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁(yè)面布局、質(zhì)量控制、編輯和語(yǔ)料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經(jīng)理是整個(gè)翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協(xié)調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū),同時(shí)都具備五年以上的翻譯經(jīng)驗。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shí)施與管理的一項職業(yè)資格考試,已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試開(kāi)設多個(gè)語(yǔ)種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種,各語(yǔ)種分設四個(gè)級別??荚嚨燃墑澐峙c專(zhuān)業(yè)能力如下:

1 資深翻譯:
長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)三級 人事部翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)二級

 

 

翻譯語(yǔ)種